Volet théorique : des fondements théoriques de la traduction raisonnée et de la gestion de projets de traduction (y compris le métalangage traductionnel) à l'évaluation des traductions, en passant par le processus de compréhension préalable à la réexpression des textes dans la langue d'arrivée.

Volet pratique : apprentissage raisonné, méthodique et pratique de la traduction générale ; utilisation des termes techniques propres au métier de traducteur ; connaissance du marché de la traduction et des sources d'information disponibles ; connaissance des aspects pratiques du métier ; utilisation des dictionnaires/des banques de données terminologiques.