L'objectif du cours est double : 1) approfondir la réflexion sur les retraductions (principalement françaises) des ouvrages littéraires ; 2) offrir une introduction à la question de la traduction intersémiotique en tant que facteur à prendre en compte dans l'étude d'une retraduction.
La retraduction a fait l'objet d'un intérêt croissant dans les études traductologiques à partir de l'an 2000. En effet, les traductions vieillissent, car elles restent liées à la langue, à la culture, aux modèles linguistiques et littéraires ainsi qu'à l'idéologie de leur temps. D'où le besoin de réaliser de nouvelles traductions.
R. Jakobson définit la traduction intersémiotique comme " l'interprétation des signes linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques ". Par exemple, la traduction d'un système verbal dans un système non-verbal et vice versa. D'un point de vue méthodologique, nous pourrons ainsi inclure la traduction intersémiotique dans la description générale du processus de traduction.