Cours de 30h Q1 Master 1 destiné à TOUS les étudiants-interprètes de la FTI-EII, toutes langues confondues.
À l’issue de cet enseignement et pour préparer les exercices d'interprétation de liaison du Q2, les étudiants seront capables de conscientiser les spécificités d'une interaction interprétée, à savoir :
- l'éthique et la déontologie de l'interprète de liaison
- les différentes techniques utilisables en interprétation de liaison
- la gestion de la dynamique interactionnelle et de la multimodalité d'une interaction interprétée
- les compétences interculturelles et interpersonnelles ad hoc en interprétation de liaison
- la gestion de la prise de parole et de la maîtrise du non verbal, du paraverbal et des émotions
- l'identification des stratégies communicationnelles, discursives et interactionnelles des locuteurs, afin de ne pas les fausser lors de l’interprétation (notamment, identification de la structure d’une interaction, des différents actes de langage, des stratégies de politesse linguistique, des marqueurs relationnels du discours, des stratégies argumentatives d’ordre dialectique et rhétorique)
- la compréhension du processus global de traitement cognitif des énoncés à restituer et la conscientisation du processus de traitement inférentiel
- l'appréhension des notions de dialogisme, de co-construction de l’activité conversationnelle, de négociation des sens
- l’identification des liens entre secteur d'intervention, situation de communication, buts communicatifs des intervenants primaires, contenu de l'interaction et choix traductionnels de l'interprète
Alternance de différentes méthodes d'apprentissage : exposés magistraux; études de cas, observation réflexive, analyse discursive de données linguistiques authentiques, discussion collective; travaux individuels: lectures, préparations et recherches d’information; exercices et jeux de rôles spécifiques ciblant les différents acquis d'apprentissage à atteindre.
- Titulaire: Anne DELIZEE
- Co-titulaire: Hanne CARDOEN
- Co-titulaire: Astrid CARFAGNINI